TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:38:20 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 682《大乘密嚴經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 682《Đại thừa mật nghiêm Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.17 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.17 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 682 大乘密嚴經 # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 682 Đại thừa mật nghiêm Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 682 (No. 681)   No. 682 (No. 681)   大唐新翻密嚴經序   Đại Đường tân phiên mật nghiêm Kinh tự 朕聞西方有聖人焉。 Trẫm văn Tây phương hữu Thánh nhân yên 。 演不言之言垂無教之教。啟迪權實發披聾瞽。遷其善者不疾而速。 diễn bất ngôn chi ngôn thùy vô giáo chi giáo 。khải địch quyền thật phát phi lung cổ 。Thiên kỳ thiện giả bất tật nhi tốc 。 階其益者即聖自凡。擊蒙求以娑婆丘陵。 giai kỳ ích giả tức Thánh tự phàm 。kích mông cầu dĩ Ta-bà khâu lăng 。 示達觀以密嚴世界。匪染淨在我實是非遊。 thị đạt quán dĩ mật nghiêm thế giới 。phỉ nhiễm tịnh tại ngã thật thị phi du 。 而楚越生於念中。及缺頓於目下。 nhi sở việt sanh ư niệm trung 。cập khuyết đốn ư mục hạ 。 彼魚藏鳥逝。其若是乎。欽哉密嚴迹超三有。 bỉ ngư tạng điểu thệ 。kỳ nhược/nhã thị hồ 。khâm tai mật nghiêm tích siêu tam hữu 。 量周乎法界相離於極微。 lượng châu hồ Pháp giới tướng ly ư cực vi 。 非聲聞之所聞豈色見之能見。甞潔已主妙允恭付屬。 phi Thanh văn chi sở văn khởi sắc kiến chi năng kiến 。甞khiết dĩ chủ diệu duẫn cung phó chúc 。 是欲泉靜識浪。珠清意源窮賴耶能變之端。 thị dục tuyền tĩnh thức lãng 。châu thanh ý nguyên cùng lại da năng biến chi đoan 。 照自覺湛然之境。深詣心極其唯是經。 chiếu tự giác trạm nhiên chi cảnh 。thâm nghệ tâm cực kỳ duy thị Kinh 。 夫翻譯之來抑有由矣。雖方言有異而本質須存。 phu phiên dịch chi lai ức hữu do hĩ 。tuy phương ngôn hữu dị nhi bản chất tu tồn 。 此經梵書並是偈頌。先之譯者多作散文。 thử Kinh phạm thư tịnh thị kệ tụng 。tiên chi dịch giả đa tác tán văn 。 蛇化為龍何必變於鱗介。家成於國寧即改乎姓氏。 xà hóa vi/vì/vị long hà tất biến ư lân giới 。gia thành ư quốc ninh tức cải hồ tính thị 。 矧訛異輕重或有異同。再而詳悉可為盡善。 thẩn ngoa dị khinh trọng hoặc hữu dị đồng 。tái nhi tường tất khả vi/vì/vị tận thiện 。 大興善寺三藏沙門不空。像教棟梁愛河舟楫。 Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không 。tượng giáo đống lương ái hà châu tiếp 。 戒珠在握明鏡入懷。雪涉雲征窮鹿野之真諦。 giới châu tại ác minh kính nhập hoài 。tuyết thiệp vân chinh cùng lộc dã chi chân đế 。 帆飛海宿究馬鳴之奧音。聲詠八轉言善兩方。 phàm phi hải tú cứu Mã Minh chi áo âm 。thanh vịnh bát chuyển ngôn thiện lượng (lưỡng) phương 。 之可窺鑑闕如抑揚了義。 chi khả khuy giám khuyết như ức dương liễu nghĩa 。 詔令集京城義學沙門飛錫等翰林學士柳抗等。 chiếu lệnh tập kinh thành nghĩa học Sa Môn phi tích đẳng hàn lâm học sĩ liễu kháng đẳng 。 詳譯斯文及護國經等。對執貝多翻諸簡牘。 tường dịch tư văn cập hộ quốc Kinh đẳng 。đối chấp bối đa phiên chư giản độc 。 憑其本夾依以頌言。大羹之味不遺。清月之魄恒滿。 bằng kỳ bổn giáp y dĩ tụng ngôn 。Đại canh chi vị bất di 。thanh nguyệt chi phách hằng mãn 。 豈不美歟豈不美歟。朕詞乏清華文非道麗。 khởi bất mỹ dư khởi bất mỹ dư 。Trẫm từ phạp thanh hoa văn phi đạo lệ 。 志流衍於祕賾將布灌於無窮。 chí lưu diễn ư bí trách tướng bố quán ư vô cùng 。 聊課虛懷序之篇首云爾。 liêu khóa hư hoài tự chi thiên thủ vân nhĩ 。 大乘密嚴經卷上 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển thượng     開府儀同三司特進試鴻臚卿     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh     肅國公食邑三千戶賜紫贈司空     túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không     諡大鑑正號大廣智大興善寺     thụy đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự     三藏沙門不空奉 詔譯     Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch   密嚴道場品第一   mật nghiêm đạo tràng phẩm đệ nhất 如是我聞。一時佛薄伽梵。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật Bạc Già Phạm 。 住於超越欲色無色等想。於一切法自在無礙。 trụ/trú ư siêu việt dục sắc vô sắc đẳng tưởng 。ư nhất thiết pháp tự tại vô ngại 。 神足力通之所遊戲密嚴世界。 thần túc lực thông chi sở du hí mật nghiêm thế giới 。 而此世界非彼外道聲聞緣覺所行之境。與諸修習勝瑜伽者。 nhi thử thế giới phi bỉ ngoại đạo Thanh văn Duyên giác sở hạnh chi cảnh 。dữ chư tu tập thắng du già giả 。 十億佛剎微塵數等菩薩摩訶薩俱。 thập ức Phật sát vi trần số đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。 其名曰摧一切外道異論菩薩摩訶薩。大慧菩薩摩訶薩。 kỳ danh viết tồi nhất thiết ngoại đạo dị luận Bồ-Tát Ma-ha-tát 。đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 一切佛法如實見菩薩摩訶薩。 nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 聖觀自在菩薩摩訶薩。 Thánh Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 得大勢菩薩摩訶薩神通王菩薩摩訶薩。曼殊室利菩薩摩訶薩。 Đắc-đại-thế Bồ-tát Ma-ha tát thần thông Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 金剛藏菩薩摩訶薩。解脫月菩薩摩訶薩。 Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。giải thoát nguyệt Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 持進菩薩摩訶薩而為上首。皆超三界心意識境智成身。 trì tiến/tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ 。giai siêu tam giới tâm ý thức cảnh trí thành thân 。 轉於所依成就如幻。首楞嚴法雲三摩地。 chuyển ư sở y thành tựu như huyễn 。Thủ Lăng Nghiêm pháp vân tam-ma-địa 。 無量諸佛手灌其頂。處離三有蓮華宮。 vô lượng chư Phật thủ quán kỳ đảnh/đính 。xứ/xử ly tam hữu liên hoa cung 。 爾時如來應正遍知。 nhĩ thời Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。 從現法樂住自覺聖智甚深境界。 tùng hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú tự giác thánh trí thậm thâm cảnh giới 。 微妙奮迅無量眾色之所現顯三摩地起。出帝雷光妙莊嚴殿。 vi diệu phấn tấn vô lượng chúng sắc chi sở hiện hiển tam-ma-địa khởi 。xuất đế lôi quang diệu trang nghiêm điện 。 與諸菩薩入於無垢月藏殿中。昇密嚴場師子之座。 dữ chư Bồ-tát nhập ư vô cấu nguyệt tạng điện trung 。thăng mật nghiêm trường sư tử chi tọa 。 世尊坐已觀察四方。從眉間珠髻光明莊嚴。 Thế Tôn tọa dĩ quan sát tứ phương 。tùng my gian châu kế quang minh trang nghiêm 。 出於無量百千淨光。圍繞交映成光明網。 xuất ư vô lượng bách thiên Tịnh Quang 。vi nhiễu giao ánh thành quang minh võng 。 是光網流照之時。一切佛剎莊嚴之相分明顯現。 thị quang võng lưu chiếu chi thời 。nhất thiết Phật sát trang nghiêm chi tướng phân minh hiển hiện 。 如一佛剎餘諸佛土。嚴飾細妙同於微塵。 như nhất Phật sát dư chư Phật thổ 。nghiêm sức tế diệu đồng ư vi trần 。 密嚴世界超諸佛國。遠離星宿及日月。 mật nghiêm thế giới siêu chư Phật quốc 。viễn ly tinh tú cập nhật nguyệt 。 如無為性不同微塵。此密嚴中佛及弟子。 như vô vi/vì/vị tánh bất đồng vi trần 。thử mật nghiêm trung Phật cập đệ-tử 。 并餘世界來此會者。當如涅槃及以虛空非擇滅性。 tinh dư thế giới lai thử hội giả 。đương như Niết-Bàn cập dĩ hư không Phi trạch diệt tánh 。 爾時世尊。現彼世界佛及菩薩。 nhĩ thời Thế Tôn 。hiện bỉ thế giới Phật cập Bồ Tát 。 威神功德勝妙事已。復以佛眼遍視十方諸菩薩眾。 uy thần công đức thắng diệu sự dĩ 。phục dĩ Phật nhãn biến thị thập phương chư Bồ-tát chúng 。 告一切佛法如實見菩薩摩訶薩言。 cáo nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 如實見今此世界名曰密嚴。 như thật kiến kim thử thế giới danh viết mật nghiêm 。 是中菩薩悉於欲色無色無想有情之處。以三摩地力生智慧火。 thị trung Bồ Tát tất ư dục sắc vô sắc vô tưởng hữu tình chi xứ/xử 。dĩ tam-ma-địa lực sanh trí tuệ hỏa 。 焚燒色貪及以無明。轉所依止得意成身。 phần thiêu sắc tham cập dĩ vô minh 。chuyển sở y chỉ đắc ý thành thân 。 神足力通以為嚴飾。無竅隙無骨體。猶如日月摩尼電光。 thần túc lực thông dĩ vi/vì/vị nghiêm sức 。vô khiếu khích vô cốt thể 。do như nhật nguyệt ma-ni điện quang 。 帝弓珊瑚紇利多羅。 đế cung san hô hột lợi Ta-la 。 黃金瞻蔔孔雀花月鏡中之像。如是色身住於諸地修無漏因。 hoàng kim Chiêm bặc Khổng-tước hoa nguyệt kính trung chi tượng 。như thị sắc thân trụ ư chư địa tu vô lậu nhân 。 由三摩地而得自在。十無盡願及以迴向。 do tam-ma-địa nhi đắc tự tại 。thập vô tận nguyện cập dĩ hồi hướng 。 獲殊勝身來密嚴剎。 hoạch thù thắng thân lai mật nghiêm sát 。 爾時一切佛法如實見菩薩摩訶薩。 nhĩ thời nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 從座而起偏袒右肩。稽首佛足右膝著地。 tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên 。khể thủ Phật túc hữu tất trước địa 。 合掌白佛言。世尊。我於今者欲有所問。 hợp chưởng bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。ngã ư kim giả dục hữu sở vấn 。 惟願如來應正遍知哀許為說。佛告如實見言。 duy nguyện Như Lai ưng Chánh-biến-Tri ai hứa vi/vì/vị thuyết 。Phật cáo như thật kiến ngôn 。 善哉善哉恣汝所問。當為汝說令汝心喜。 Thiện tai thiện tai tứ nhữ sở vấn 。đương vi nhữ lệnh nhữ tâm hỉ 。 爾時一切佛法如實見菩薩摩訶薩承佛開許 nhĩ thời nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Phật khai hứa 即白佛言。世尊。唯此佛剎超越欲色無色。 tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。duy thử Phật sát siêu việt dục sắc vô sắc 。 及以無想有情界耶。佛言善男子。 cập dĩ vô tưởng hữu tình giới da 。Phật ngôn Thiện nam tử 。 從此上方過百億佛剎。 tòng thử thượng phương quá/qua bách ức Phật sát 。 有梵音佛土娑羅樹王佛土星宿王佛土。過如是佛土復有無量百千佛剎。 hữu Phạm Âm Phật thổ Ta La Thụ Vương Phật thổ tinh Tú-Vương Phật thổ 。quá/qua như thị Phật thổ phục hưũ vô lượng bách thiên Phật sát 。 廣博崇麗菩薩眾會之所莊嚴。 quảng bác sùng lệ Bồ Tát chúng hội chi sở trang nghiêm 。 彼中諸佛咸為菩薩。說現法樂住自覺聖智。 bỉ trung chư Phật hàm vi/vì/vị Bồ Tát 。thuyết hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú tự giác thánh trí 。 遠離分別實際真如。大涅槃界究竟之法。是故當知此界外。 viễn ly phân biệt thật tế chân như 。Đại Niết Bàn giới cứu cánh chi Pháp 。thị cố đương tri thử giới ngoại 。 有如是等無量佛剎。 hữu như thị đẳng vô lượng Phật sát 。 如實見匪唯汝今於佛國土菩薩眾會。心生限量請問如來。 như thật kiến phỉ duy nhữ kim ư Phật quốc độ Bồ Tát chúng hội 。tâm sanh hạn lượng thỉnh vấn Như Lai 。 有此菩薩摩訶薩名曰持進。曾於佛所生限量心。 hữu thử Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết trì tiến/tấn 。tằng ư Phật sở sanh hạn lượng tâm 。 便以神通昇于上方。 tiện dĩ thần thông thăng vu thượng phương 。 過百千俱胝乃至殑伽沙等諸佛世界。不能一見如來之頃。 quá/qua bách thiên câu-chi nãi chí căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。bất năng nhất kiến Như Lai chi khoảnh 。 心生希有知佛菩薩不可思議。 tâm sanh hy hữu tri Phật Bồ-tát bất khả tư nghị 。 還至娑訶世界名稱大城。來於我所悔謝已過。讚佛功德無量無邊。 hoàn chí sa ha thế giới danh xưng đại thành 。lai ư ngã sở hối tạ dĩ quá/qua 。tán Phật công đức vô lượng vô biên 。 猶如虛空住自證境來密嚴剎。 do như hư không trụ/trú tự chứng cảnh lai mật nghiêm sát 。 爾時會中金剛藏菩薩摩訶薩。善能演說諸地之相。 nhĩ thời hội trung Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thiện năng diễn thuyết chư địa chi tướng 。 微妙決定盡其源底。從座而起偏袒右肩。 vi diệu quyết định tận kỳ nguyên để 。tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên 。 頂禮佛足右膝著地。 đảnh lễ Phật túc hữu tất trước địa 。 合掌白佛言世尊我於如來應正遍知。欲少諮問唯願哀愍為我宣說。 hợp chưởng bạch Phật ngôn Thế Tôn ngã ư Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。dục thiểu ti vấn duy nguyện ai mẩn vi/vì/vị ngã tuyên thuyết 。 佛言金剛藏汝於我所欲有問。 Phật ngôn Kim Cương tạng nhữ ư ngã sở dục hữu vấn 。 如來應正等覺隨汝所疑為汝開演。 Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác tùy nhữ sở nghi vi/vì/vị nhữ khai diễn 。 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 承佛許已而白佛言。世尊佛者是何句義。所覺是何。 thừa Phật hứa dĩ nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn Phật giả thị hà cú nghĩa 。sở giác thị hà 。 唯願世尊說勝義境示法性佛。 duy nguyện Thế Tôn thuyết thắng nghĩa cảnh thị Pháp tánh Phật 。 令過去未來現在修菩薩行者。於諸色相積集之見。 lệnh quá khứ vị lai hiện tại tu Bồ Tát hạnh giả 。ư chư sắc tướng tích tập chi kiến 。 及餘外道異論執著。行分別境起微塵勝。 cập dư ngoại đạo dị luận chấp trước 。hạnh/hành/hàng phân biệt cảnh khởi vi trần thắng 。 自在性時方虛空我意。根境和合如是諸見。 tự tại tánh thời phương hư không ngã ý 。căn cảnh hòa hợp như thị chư kiến 。 復有計者無明愛業眼色與眼。是時復有觸及作意。 phục hưũ kế giả vô minh ái nghiệp nhãn sắc dữ nhãn 。Thị thời phục hưũ xúc cập tác ý 。 如是等法而為因緣。等無間緣增上緣所緣緣。 như thị đẳng Pháp nhi vi nhân duyên 。đẳng vô gian duyên tăng thượng duyên sở duyên duyên 。 和合生識執著行者。起有無等種種惡覺於我法中。 hòa hợp sanh thức chấp trước hành giả 。khởi hữu vô đẳng chủng chủng ác giác ư ngã pháp trung 。 復有諸人於蘊有情墮空性見。 phục hưũ chư nhân ư uẩn hữu tình đọa không tánh kiến 。 為斷如是妄分別覺。唯願世尊說離五種識所知相。 vi/vì/vị đoạn như thị vọng phân biệt giác 。duy nguyện Thế Tôn thuyết ly ngũ chủng thức sở tri tướng 。 能於諸法最自在者。 năng ư chư Pháp tối tự tại giả 。 佛大菩提所覺知義令得聞者。如其了悟所知五種而成正覺。 Phật Đại bồ-đề sở giác tri nghĩa lệnh đắc văn giả 。như kỳ liễu ngộ sở tri ngũ chủng nhi thành chánh giác 。 爾時佛告金剛藏菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời Phật cáo Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 善哉善哉金剛藏。十地自在超分別境有大聰慧。 Thiện tai thiện tai Kim Cương tạng 。Thập Địa tự tại siêu phân biệt cảnh hữu Đại thông tuệ 。 能欲顯是法性佛種最勝瑜祇。 năng dục hiển thị pháp tánh Phật chủng tối thắng du kì 。 匪唯汝今於佛菩提所覺之義。生希有念請問於我。 phỉ duy nhữ kim ư Phật Bồ-đề sở giác chi nghĩa 。sanh hy hữu niệm thỉnh vấn ư ngã 。 有賢幻等無量佛子。咸於此義生希有心。 hữu hiền huyễn đẳng vô lượng Phật tử 。hàm ư thử nghĩa sanh hy hữu tâm 。 種種思擇而求佛體。如來者是何句義。 chủng chủng tư trạch nhi cầu Phật thể 。Như Lai giả thị hà cú nghĩa 。 為色是如來耶異色是如來耶。如是於蘊界處諸行之中。 vi/vì/vị sắc thị Như Lai da dị sắc thị Như Lai da 。như thị ư uẩn giới xứ chư hạnh chi trung 。 內外循求不見如來。皆是所作滅壞法故。 nội ngoại tuần cầu bất kiến Như Lai 。giai thị sở tác diệt hoại pháp cố 。 蘊中無如來。乃至分析至於極微皆悉不見。 uẩn trung vô Như Lai 。nãi chí phân tích chí ư cực vi giai tất bất kiến 。 所以者何以妙智慧定意諦觀無所見故。 sở dĩ giả hà dĩ diệu trí tuệ định ý đế quán vô sở kiến cố 。 蘊麁鄙故如來者常法身故。 uẩn thô bỉ cố Như Lai giả thường Pháp thân cố 。 善哉佛子汝能善入甚深法界。諦聽諦聽善思念之當為汝說。 Thiện tai Phật tử nhữ năng thiện nhập thậm thâm Pháp giới 。đế thính đế thính thiện tư niệm chi đương vi nhữ 。 金剛藏菩薩摩訶薩唯然受教。 Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát duy nhiên thọ giáo 。 佛言善男子。 Phật ngôn Thiện nam tử 。 三摩地勝自在金剛藏如來非蘊亦非異蘊。非依蘊非不依蘊。非生非滅。 tam-ma-địa thắng tự tại Kim Cương tạng Như Lai phi uẩn diệc phi dị uẩn 。phi y uẩn phi bất y uẩn 。phi sanh phi diệt 。 非智非所知。非根非境。 phi trí phi sở tri 。phi căn phi cảnh 。 何以故蘊處界諸根境等皆鄙陋故。不應內外而見如來。 hà dĩ cố uẩn xứ giới chư căn cảnh đẳng giai bỉ lậu cố 。bất ưng nội ngoại nhi kiến Như Lai 。 且色無覺知無有思慮生已必滅。同於草木瓦礫之類。 thả sắc vô giác tri vô hữu tư lự sanh dĩ tất diệt 。đồng ư thảo mộc ngõa lịch chi loại 。 微塵積成如來聚沫。受以二法和合而生。 vi trần tích thành Như Lai tụ mạt 。thọ/thụ dĩ nhị Pháp hòa hợp nhi sanh 。 猶如水泡瓶衣等想。 do như thủy phao bình y đẳng tưởng 。 亦二和合因緣所生猶如陽焰。譬如盛熱地氣蒸涌。 diệc nhị hòa hợp nhân duyên sở sanh do như dương diệm 。thí như thịnh nhiệt địa khí chưng dũng 。 照已日光如水波浪。諸鳥獸等為渴所逼。遠而望之生真水解。 chiếu dĩ nhật quang như thủy ba lãng 。chư điểu thú đẳng vi/vì/vị khát sở bức 。viễn nhi vọng chi sanh chân thủy giải 。 想亦如是無有體性虛妄不實分別智者。 tưởng diệc như thị vô hữu thể tánh hư vọng bất thật phân biệt trí giả 。 如有性見各別體相名字可得。 như hữu tánh kiến các biệt thể tướng danh tự khả đắc 。 定者審觀猶如兔角。石女兒等但有假名。 định giả thẩm quán do như thỏ giác 。thạch nữ nhi đẳng đãn hữu giả danh 。 如夢中色唯想妄見覺悟非有。無明夢中見男女等種種之色。 như mộng trung sắc duy tưởng vọng kiến giác ngộ phi hữu 。vô minh mộng trung kiến nam nữ đẳng chủng chủng chi sắc 。 成於正覺即無所見。行如芭蕉中無堅實。 thành ư chánh giác tức vô sở kiến 。hạnh/hành/hàng như ba tiêu trung vô kiên thật 。 離於身境即無體性。識如幻事虛偽不實。 ly ư thân cảnh tức vô thể tánh 。thức như huyễn sự hư ngụy bất thật 。 譬如幻師若幻師弟子。依草木瓦礫示現色像。 thí như huyễn sư nhược/nhã huyễn sư đệ-tử 。y thảo mộc ngõa lịch thị hiện sắc tượng 。 幻作於人及諸象馬。種種形相具足莊嚴。 huyễn tác ư nhân cập chư tượng mã 。chủng chủng hình tướng cụ túc trang nghiêm 。 愚幻貪求非明智者。識亦如是依餘而住。 ngu huyễn tham cầu phi minh trí giả 。thức diệc như thị y dư nhi trụ/trú 。 遍計分別能取所取二種執生。若自了知即皆轉滅。 biến kế phân biệt năng thủ sở thủ nhị chủng chấp sanh 。nhược/nhã tự liễu tri tức giai chuyển diệt 。 是故無體同於幻士。 thị cố vô thể đồng ư huyễn sĩ 。 金剛藏如來常住恒不變易。是修念佛觀行之境名如來藏。 Kim Cương tạng Như Lai thường trụ hằng bất biến dịch 。thị tu niệm Phật quán hạnh/hành/hàng chi cảnh danh Như Lai tạng 。 猶如虛空不可壞滅。名涅槃界亦名法界。 do như hư không bất khả hoại diệt 。danh Niết Bàn giới diệc danh Pháp giới 。 過現未來諸佛世尊。皆隨順此而宣說故。 quá/qua hiện vị lai chư Phật Thế tôn 。giai tùy thuận thử nhi tuyên thuyết cố 。 若如來出世若不出世。 nhược như lai xuất thế nhược/nhã bất xuất thế 。 此性常住名法住性法界性法尼夜摩性。金剛藏以何義故名尼夜摩。 thử tánh thường trụ danh pháp trụ tánh pháp giới tánh Pháp ni dạ ma tánh 。Kim Cương tạng dĩ hà nghĩa cố danh ni dạ ma 。 遠離後有一切過故。 viễn ly hậu hữu nhất thiết quá/qua cố 。 又此三摩地能決定除後有諸惡。以如是故名尼夜摩。若有住此三摩地者。 hựu thử tam-ma-địa năng quyết định trừ hậu hữu chư ác 。dĩ như thị cố danh ni dạ ma 。nhược hữu trụ/trú thử tam-ma-địa giả 。 於諸有情心無顧戀。證於實際及以涅槃。 ư chư hữu tình tâm vô cố luyến 。chứng ư thật tế cập dĩ Niết-Bàn 。 猶如熱鐵投諸冷水棄於有情故諸菩薩捨而 do như nhiệt thiết đầu chư lãnh thủy khí ư hữu tình cố chư Bồ-tát xả nhi 不證。所以者何捨大精進大悲諸度。 bất chứng 。sở dĩ giả hà xả đại tinh tấn đại bi chư độ 。 斷于佛種趣聲聞乘。行於外道邪見之逕。 đoạn vu Phật chủng thú Thanh văn thừa 。hạnh/hành/hàng ư ngoại đạo tà kiến chi kính 。 猶如老象溺在淤泥。為三摩地泥所沈沒。 do như lão tượng nịch tại ứ nê 。vi/vì/vị tam-ma-địa nê sở trầm một 。 味定境界亦復如是。 vị định cảnh giới diệc phục như thị 。 退轉一切諸佛法門不得入於究竟之慧。是故菩薩捨而不證近住而已。 thoái chuyển nhất thiết chư Phật Pháp môn bất đắc nhập ư cứu cánh chi tuệ 。thị cố Bồ Tát xả nhi bất chứng cận trụ nhi dĩ 。 以究竟慧入佛法身。覺悟如來廣大威德。 dĩ cứu cánh tuệ nhập Phật Pháp thân 。giác ngộ Như Lai quảng đại uy đức 。 當成正覺轉妙法輪。智境眾色而為資用。 đương thành chánh giác chuyển diệu pháp luân 。trí cảnh chúng sắc nhi vi tư dụng 。 入如來定遊涅槃境。一切如來令從定起。 nhập Như Lai định du Niết-Bàn cảnh 。nhất thiết Như Lai lệnh tùng định khởi 。 漸次加行超第八地。善巧決擇乃至法雲。受用如來廣大威德。 tiệm thứ gia hạnh/hành/hàng siêu đệ bát địa 。thiện xảo quyết trạch nãi chí pháp vân 。thọ dụng Như Lai quảng đại uy đức 。 入於諸佛內證之地。 nhập ư chư Phật nội chứng chi địa 。 與無功用道三摩地相應。遍遊十方不動本處。而恒依止密嚴佛剎。 dữ vô công dụng đạo tam-ma-địa tướng ứng 。biến du thập phương bất động bổn xứ 。nhi hằng y chỉ mật nghiêm Phật sát 。 金剛自在具大變化。示現佛土而成自在。 Kim cương tự tại cụ Đại biến hóa 。thị hiện Phật thổ nhi thành tự tại 。 轉於所依智三摩地。及意成身力通具足。 chuyển ư sở y trí tam-ma-địa 。cập ý thành thân lực thông cụ túc 。 行步威德猶如鵝王。譬如明月影遍眾水。 hạnh/hành/hàng bộ uy đức do như nga vương 。thí như minh nguyệt ảnh biến chúng thủy 。 佛亦如是隨諸有情普現色相。於諸眾會所益不空。 Phật diệc như thị tùy chư hữu tình phổ hiện sắc tướng 。ư chư chúng hội sở ích bất không 。 復令當詣密嚴佛剎。如其性欲而漸開誘。 phục lệnh đương nghệ mật nghiêm Phật sát 。như kỳ tánh dục nhi tiệm khai dụ 。 為說一切欲界天王自在菩薩。 vi/vì/vị thuyết nhất thiết dục giới thiên Vương tự tại Bồ Tát 。 清淨摩尼寶藏宮殿諸安樂處。乃至諸地次第。 thanh tịnh ma-ni Bảo Tạng cung điện chư an lạc xứ/xử 。nãi chí chư địa thứ đệ 。 從一佛剎至一佛剎。示現富樂功德莊嚴。 tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát 。thị hiện phú lạc/nhạc công đức trang nghiêm 。 盡於未來隨機應現。猶如成就持明仙等。 tận ư vị lai tùy ky ưng hiện 。do như thành tựu trì minh tiên đẳng 。 及諸靈仙宮殿之神。與人行止而不可見。如來變化所為事畢。 cập chư linh tiên cung điện chi Thần 。dữ nhân hạnh/hành/hàng chỉ nhi bất khả kiến 。Như Lai biến hóa sở vi/vì/vị sự tất 。 住於真身隱而不現亦復如是。 trụ/trú ư chân thân ẩn nhi bất hiện diệc phục như thị 。 爾時世尊而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn 。  根蘊如蛇聚  境界緣所觸  căn uẩn như xà tụ   cảnh giới duyên sở xúc  無明愛業生  熏習縛難解  vô minh ái nghiệp sanh   huân tập phược nạn/nan giải  心心所惡覺  纏繞如蟠龍  tâm tâm sở ác giác   triền nhiễu như bàn long  怒毒因之與  勃如炎盛火  nộ độc nhân chi dữ   bột như viêm thịnh hỏa  諸修觀行者  常應如是觀  chư tu quán hành giả   thường ưng như thị quán  捨諸蘊法故  一心而不懈  xả chư uẩn Pháp cố   nhất tâm nhi bất giải  如於虛空中  無樹而有影  như ư hư không trung   vô thụ/thọ nhi hữu ảnh  風衢及馬跡  此見悉為難  phong cù cập mã tích   thử kiến tất vi/vì/vị nạn/nan  於能造所造  色及非色中  ư năng tạo sở tạo   sắc cập phi sắc trung  欲求見如來  其難亦如是  dục cầu kiến Như Lai   kỳ nạn/nan diệc như thị  真如實際等  及諸佛體性  chân như thật tế đẳng   cập chư Phật thể tánh  內證之所行  非諸語言境  nội chứng chi sở hạnh   phi chư ngữ ngôn cảnh  涅槃名為佛  佛亦名涅槃  Niết-Bàn danh vi Phật   Phật diệc danh Niết-Bàn  離能所分別  云何而可見  ly năng sở phân biệt   vân hà nhi khả kiến  碎末於金礦  礦中不見金  toái mạt ư kim quáng   quáng trung bất kiến kim  智者巧融鍊  真金方乃顯  trí giả xảo dung luyện   chân kim phương nãi hiển  分剖於諸色  乃至為極微  phần phẩu ư chư sắc   nãi chí vi/vì/vị cực vi  及析求諸蘊  若一若異性  cập tích cầu chư uẩn   nhược/nhã nhất nhược/nhã dị tánh  佛體不可見  亦非無有佛  Phật thể bất khả kiến   diệc phi vô hữu Phật  定者觀如來  勝相三十二  định giả quán Như Lai   thắng tướng tam thập nhị  苦樂等眾事  施作皆明顯  khổ lạc/nhạc đẳng chúng sự   thí tác giai minh hiển  是故不應說  如來定是無  thị cố bất ưng thuyết   Như Lai định thị vô  有三摩地佛  善根善巧佛  hữu tam-ma-địa Phật   thiện căn thiện xảo Phật  一切世勝佛  及正等覺佛  nhất thiết thế Thắng Phật   cập chánh đẳng giác Phật  如是五種佛  所餘皆變化  như thị ngũ chủng Phật   sở dư giai biến hóa  如來藏具有  三十二勝相  Như Lai tạng cụ hữu   tam thập nhị thắng tướng  是故佛非無  定者能觀見  thị cố Phật phi vô   định giả năng quán kiến  超越於三界  無量諸佛國  siêu việt ư tam giới   vô lượng chư Phật quốc  如來微妙剎  淨佛子充滿  Như Lai vi diệu sát   tịnh Phật tử sung mãn  定慧互相資  以成堅固性  định tuệ hỗ tương tư   dĩ thành kiên cố tánh  遊於密嚴剎  思惟佛威德  du ư mật nghiêm sát   tư tánh Phật uy đức  密嚴中之人  一切同佛相  mật nghiêm trung chi nhân   nhất thiết đồng Phật tướng  超越剎那壞  常遊三摩地  siêu việt sát-na hoại   thường du tam-ma-địa  世尊定中勝  眾相以莊嚴  Thế Tôn định trung thắng   chúng tướng dĩ trang nghiêm  得於如夢觀  顯現於諸法  đắc ư như mộng quán   hiển hiện ư chư Pháp  眾謂佛化身  從於兜率降  chúng vị Phật hóa thân   tùng ư Đâu Suất hàng  佛當密嚴住  像現從其國  Phật đương mật nghiêm trụ/trú   tượng hiện tùng kỳ quốc  住真而正受  隨緣眾像生  trụ/trú chân nhi chánh thọ   tùy duyên chúng tượng sanh  如月在虛空  影監於諸水  như nguyệt tại hư không   ảnh giam ư chư thủy  如摩尼眾影  色合而明現  như ma-ni chúng ảnh   sắc hợp nhi minh hiện  如來住正定  現影亦復然  Như Lai trụ chánh định   hiện ảnh diệc phục nhiên  譬如形與像  非一亦非異  thí như hình dữ tượng   phi nhất diệc phi dị  如是勝丈夫  成於諸事業  như thị thắng trượng phu   thành ư chư sự nghiệp  非極微勝性  非時非自在  phi cực vi thắng tánh   phi thời phi tự tại  亦非餘緣等  而作於世間  diệc phi dư duyên đẳng   nhi tác ư thế gian  如來以因緣  莊嚴其果體  Như Lai dĩ nhân duyên   trang nghiêm kỳ quả thể  隨世之所應  種種皆明現  tùy thế chi sở ưng   chủng chủng giai minh hiện  遊戲三摩地  內外無不為  du hí tam-ma-địa   nội ngoại vô bất vi/vì/vị  山川及林野  朋友諸眷屬  sơn xuyên cập lâm dã   bằng hữu chư quyến chúc  眾星與日月  皎鏡而垂像  chúng tinh dữ nhật nguyệt   kiểu kính nhi thùy tượng  如是諸世間  身中盡苞納  như thị chư thế gian   thân trung tận bao nạp  復置於掌內  散擲如芥子  phục trí ư chưởng nội   tán trịch như giới tử  佛於定自在  牟尼最勝尊  Phật ư định tự tại   Mâu Ni Tối thắng tôn  無能作世間  惟佛之所化  vô năng tác thế gian   duy Phật chi sở hóa  愚翳無智者  惡覺惑所縛  ngu ế vô trí giả   ác giác hoặc sở phược  著於有無論  見我及非我  trước/trứ ư hữu vô luận   kiến ngã cập phi ngã  或言壞一切  或言於少分  hoặc ngôn hoại nhất thiết   hoặc ngôn ư thiểu phần  如是諸人等  常自害其身  như thị chư nhân đẳng   thường tự hại kỳ thân  佛是遍三有  觀行之大師  Phật thị biến tam hữu   quán hạnh/hành/hàng chi Đại sư  觀世如乾城  所作眾事業  quán thế như Càn thành   sở tác chúng sự nghiệp  亦如夢中色  渴鹿見陽焰  diệc như mộng trung sắc   khát lộc kiến dương diệm  屈伸等作業  風繩而進退  khuất thân đẳng tác nghiệp   phong thằng nhi tiến/tấn thoái  佛於方便智  自在而知見  Phật ư phương tiện trí   tự tại nhi tri kiến  譬如工巧匠  善守於機發  thí như công xảo tượng   thiện thủ ư ky phát  亦如海船師  執柁而搖動  diệc như hải thuyền sư   chấp đả nhi dao động  無邊最寂妙  具足勝丈夫  vô biên tối tịch diệu   cụ túc thắng trượng phu  利根者能證  鈍根者遠離  lợi căn giả năng chứng   độn căn giả viễn ly  是修行定者  妙定之所依  thị tu hành định giả   diệu định chi sở y  一切定慧人  明了心中住  nhất thiết định tuệ nhân   minh liễu tâm trung trụ/trú  佛體最清淨  非有亦非無  Phật thể tối thanh tịnh   phi hữu diệc phi vô  遠於能所覺  及離於根量  viễn ư năng sở giác   cập ly ư căn lượng  妙智相應心  殊勝之境界  diệu trí tướng ứng tâm   thù thắng chi cảnh giới  諸相妄所境  離相是如來  chư tướng vọng sở cảnh   ly tướng thị Như Lai  能斷諸煩惱  於定無所染  năng đoạn chư phiền não   ư định vô sở nhiễm  無動及所動  住於無染路  vô động cập sở động   trụ/trú ư vô nhiễm lộ  微妙諸天俱  乾闥脩羅等  vi diệu chư Thiên câu   càn-thát tu La đẳng  眾仙及外道  讚歎常供養  chúng tiên cập ngoại đạo   tán thán thường cúng dường  於彼不驚喜  心無所動搖  ư bỉ bất kinh hỉ   tâm vô sở động dao  由瑜伽本淨  是故超彼岸  do du già bản tịnh   thị cố siêu bỉ ngạn  以化佛現跡  為天人亦業  dĩ hóa Phật hiện tích   vi/vì/vị Thiên Nhân diệc nghiệp  佛非彼此現  猶如於日月  Phật phi bỉ thử hiện   do như ư nhật nguyệt  住於圓應智  離欲現人間  trụ/trú ư viên ưng trí   ly dục hiện nhân gian  異類諸外道  隨宜悉調伏  dị loại chư ngoại đạo   tùy nghi tất điều phục  種種眾智法  王論四吠陀  chủng chủng chúng trí Pháp   Vương luận tứ phệ đà  悉是諸如來  定力而持說  tất thị chư Như Lai   định lực nhi trì thuyết  現國王朝會  及諸國法令  hiện Quốc Vương triêu hội   cập chư quốc Pháp lệnh  山林修道處  悉皆佛示化  sơn lâm tu đạo xứ/xử   tất giai Phật thị hóa  十方眾寶藏  出生清淨寶  thập phương chúng Bảo Tạng   xuất sanh thanh tịnh bảo  悉是天中天  自在威神故  tất thị thiên trung thiên   tự tại uy thần cố  三界善巧慧  種種諸才智  tam giới thiện xảo tuệ   chủng chủng chư tài trí  所作方便業  因佛而成就  sở tác phương tiện nghiệp   nhân Phật nhi thành tựu  持鬘為群品  業行者示因  trì man vi/vì/vị quần phẩm   nghiệp hành giả thị nhân  戲笑眾善巧  常說歌詠論  hí tiếu chúng thiện xảo   thường thuyết ca vịnh luận  或現降兜率  天女業圍繞  hoặc hiện hàng Đâu Suất   Thiên nữ nghiệp vi nhiễu  歌舞交歡娛  日夜常遊集  ca vũ giao hoan ngu   nhật dạ thường du tập  或現如魔王  寶冠以嚴首  hoặc hiện như Ma Vương   bảo quán dĩ nghiêm thủ  執世之所繩  與奪而招放  chấp thế chi sở thằng   dữ đoạt nhi chiêu phóng  雖放一切眾  現為明智者  tuy phóng nhất thiết chúng   hiện vi/vì/vị minh trí giả  常在密嚴中  寂然無動作  thường tại mật nghiêm trung   tịch nhiên vô động tác  此大牟尼境  凡愚妄分別  thử Đại Mâu Ni cảnh   phàm ngu vọng phân biệt  如人患翳目  如鹿見陽焰  như nhân hoạn ế mục   như lộc kiến dương diệm  如世觀於幻  夢中諸所取  như thế quán ư huyễn   mộng trung chư sở thủ  天中天境界  佛子悉具真  thiên trung thiên cảnh giới   Phật tử tất cụ chân  由見殊勝故  如從於夢覺  do kiến thù thắng cố   như tùng ư mộng giác  那羅伊舍梵  珊那單妙喜  na la y xá phạm   san na đan diệu hỉ  童子劫比羅  首迦等亦想  Đồng tử Kiếp-bỉ-la   thủ Ca đẳng diệc tưởng  或亂彼境界  不見正瑜伽  hoặc loạn bỉ cảnh giới   bất kiến chánh du già  當來苦行仙  過去及現在  đương lai khổ hạnh tiên   quá khứ cập hiện tại  習氣覆心故  悉亦不能了  tập khí phước tâm cố   tất diệc bất năng liễu  善哉金剛藏  普行諸地中  Thiện tai Kim Cương tạng   phổ hạnh/hành/hàng chư địa trung  復以佛威神  而居密嚴土  phục dĩ Phật uy thần   nhi cư mật nghiêm độ  此之金剛藏  示現入等持  thử chi Kim Cương tạng   thị hiện nhập đẳng trì  正定者境界  由此相應故  chánh định giả cảnh giới   do thử tướng ứng cố  或有妄分別  勝性與微塵  hoặc hữu vọng phân biệt   thắng tánh dữ vi trần  如工匠製物  種種相差別  như công tượng chế vật   chủng chủng tướng sái biệt  生唯是法生  滅亦唯法滅  sanh duy thị pháp sanh   diệt diệc duy pháp diệt  妄計一切物  細塵能造作  vọng kế nhất thiết vật   tế trần năng tạo tác  譬如燈顯物  因能了於果  thí như đăng hiển vật   nhân năng liễu ư quả  初無所得相  後壞亦復然  sơ vô sở đắc tướng   hậu hoại diệc phục nhiên  非於過去中  有體而可得  phi ư quá khứ trung   hữu thể nhi khả đắc  未來亦如是  離緣無有性  vị lai diệc như thị   ly duyên vô hữu tánh  一一諸緣內  遍求無有體  nhất nhất chư duyên nội   biến cầu vô hữu thể  亦見有無性  亦無無有見  diệc kiến hữu Vô tánh   diệc vô vô hữu kiến  分別微細我  有情瓶衣等  phân biệt vi tế ngã   hữu tình bình y đẳng  邪宗壞正道  三百有六十  tà tông hoại chánh đạo   tam bách hữu lục thập  往來生死中  無有涅槃法  vãng lai sanh tử trung   vô hữu Niết-Bàn Pháp   大乘密嚴經入密嚴微妙身生品第二   Đại thừa mật nghiêm Kinh nhập mật nghiêm vi diệu thân sanh phẩm đệ nhị 爾時一切佛法如實見菩薩摩訶薩。 nhĩ thời nhất thiết Phật Pháp như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 無量威力世中自在寶瓔珞莊嚴其身。 vô lượng uy lực thế trung tự tại bảo anh lạc trang nghiêm kỳ thân 。 從座而起右膝著地。白金剛藏而作是言。 tùng tọa nhi khởi hữu tất trước địa 。bạch Kim Cương tạng nhi tác thị ngôn 。 尊者善能通達三乘世間。心得無違現法樂住內證之智。 Tôn-Giả thiện năng thông đạt tam thừa thế gian 。tâm đắc vô vi hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú nội chứng chi trí 。 為大定師於定自在能隨順說諸地之相。 vi/vì/vị Đại định sư ư định tự tại năng tùy thuận thuyết chư địa chi tướng 。 常在一切佛國土中。為諸上首演深妙法。 thường tại nhất thiết Phật quốc độ trung 。vi/vì/vị chư thượng thủ diễn thâm diệu Pháp 。 是故我今勸請佛子。說諸聖者不隨他行。 thị cố ngã kim khuyến thỉnh Phật tử 。thuyết chư thánh giả bất tùy tha hạnh/hành/hàng 。 現法樂住內證之境。 hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú nội chứng chi cảnh 。 今我及諸菩薩摩訶薩眾得見斯法。安樂修行趣於佛地。獲意成身及言說身。 kim ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng đắc kiến tư Pháp 。an lạc tu hành thú ư Phật địa 。hoạch ý thành thân cập ngôn thuyết thân 。 自在力通皆得具足。轉所依止不住實際。 tự tại lực thông giai đắc cụ túc 。chuyển sở y chỉ bất trụ thật tế 。 猶如眾色真多摩尼。 do như chúng sắc chân đa ma-ni 。 現諸色像能於諸趣天王宮殿。及一切佛密嚴國中說密嚴行。 hiện chư sắc tượng năng ư chư thú Thiên vương cung điện 。cập nhất thiết Phật mật nghiêm quốc trung thuyết mật nghiêm hạnh/hành/hàng 。 爾時金剛藏菩薩摩訶薩以偈答曰。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kệ đáp viết 。  善哉天人主  菩薩中殊勝  Thiện tai Thiên Nhân chủ   Bồ Tát trung thù thắng  請說入密嚴  無我之法性  thỉnh thuyết nhập mật nghiêm   vô ngã chi pháp tánh  應覺分別境  心之所取相  ưng giác phân biệt cảnh   tâm chi sở thủ tướng  若捨於分別  即見世分別  nhược/nhã xả ư phân biệt   tức kiến thế phân biệt  了於世所緣  即得三摩地  liễu ư thế sở duyên   tức đắc tam-ma-địa  我今為開演  仁主應諦聽  ngã kim vi/vì/vị khai diễn   nhân chủ ưng đế thính  熱時見陽焰  世間相亦然  nhiệt thời kiến dương diệm   thế gian tướng diệc nhiên  能相所相因  而無妄分別  năng tướng sở tướng nhân   nhi vô vọng phân biệt  能覺生所覺  所覺依能現  năng giác sanh sở giác   sở giác y năng hiện  離彼則無此  如光影相隨  ly bỉ tức vô thử   như quang ảnh tướng tùy  無心亦無境  能所量俱無  vô tâm diệc vô cảnh   năng sở lượng câu vô  但依於一心  如是而分別  đãn y ư nhất tâm   như thị nhi phân biệt  能知所知法  唯心量所有  năng tri sở tri Pháp   duy tâm lượng sở hữu  所知心既無  能知不可得  sở tri tâm ký vô   năng tri bất khả đắc  心為法自性  有性所擾濁  tâm vi/vì/vị pháp tự tánh   hữu tánh sở nhiễu trược  八地得清淨  九地獲靜慮  bát địa đắc thanh tịnh   cửu địa hoạch tĩnh lự  覺慧為十地  灌頂證如來  giác tuệ vi/vì/vị Thập Địa   quán đảnh chứng Như Lai  法身得無盡  是佛之境界  Pháp thân đắc vô tận   thị Phật chi cảnh giới  究竟如虛空  心識亦如是  cứu cánh như hư không   tâm thức diệc như thị  無盡無所壞  眾德已莊嚴  vô tận vô sở hoại   chúng đức dĩ trang nghiêm  恒在不思議  諸佛密嚴土  hằng tại bất tư nghị   chư Phật mật nghiêm độ  譬如瓶破已  瓦體而顯現  thí như bình phá dĩ   ngõa thể nhi hiển hiện  瓦破微塵顯  析塵成極微  ngõa phá vi trần hiển   tích trần thành cực vi  如是因有為  而成無漏法  như thị nhân hữu vi   nhi thành vô lậu Pháp  如火燒薪盡  復於餘處然  như hỏa thiêu tân tận   phục ư dư xứ nhiên  證如得轉依  遠離於分別  chứng như đắc chuyển y   viễn ly ư phân biệt  住於不動智  密嚴中顯現  trụ/trú ư bất động trí   mật nghiêm trung hiển hiện  無生現眾色  不住諸世間  vô sanh hiện chúng sắc   bất trụ chư thế gian  能斷一切見  歸依此無我  năng đoạn nhất thiết kiến   quy y thử vô ngã  相續流注斷  無壞亦無生  tướng tục lưu chú đoạn   vô hoại diệc vô sanh  能盡一切見  歸依此無我  năng tận nhất thiết kiến   quy y thử vô ngã  諸惑皆已滅  寂靜不思議  chư hoặc giai dĩ diệt   tịch tĩnh bất tư nghị  能淨一切見  歸依此無我  năng tịnh nhất thiết kiến   quy y thử vô ngã  世間種種法  本來無我性  thế gian chủng chủng Pháp   bản lai vô ngã tánh  非由擊壞無  乃喻之所顯  phi do kích hoại vô   nãi dụ chi sở hiển  如火燒薪已  於中自息滅  như hỏa thiêu tân dĩ   ư trung tự tức diệt  觀察於三有  無我智亦然  quan sát ư tam hữu   vô ngã trí diệc nhiên  是名現法樂  內證之境界  thị danh hiện pháp lạc/nhạc   nội chứng chi cảnh giới  依此入諸地  淨除無始惡  y thử nhập chư địa   tịnh trừ vô thủy ác  捨離世所依  出世而安住  xả ly thế sở y   xuất thế nhi an trụ/trú  其心轉清淨  恒居密嚴土  kỳ tâm chuyển thanh tịnh   hằng cư mật nghiêm độ 爾時如實見菩薩摩訶薩及諸王等。 nhĩ thời như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Vương đẳng 。 向金剛藏咸作是言。我等今者皆欲歸依。 hướng Kim Cương tạng hàm tác thị ngôn 。ngã đẳng kim giả giai dục quy y 。 唯願示我歸依之處。 duy nguyện thị ngã quy y chi xứ/xử 。 於是金剛藏菩薩摩訶薩以偈答曰。 ư thị Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kệ đáp viết 。  佛體非有無  已焚燒蘊樹  Phật thể phi hữu vô   dĩ phần thiêu uẩn thụ/thọ  超勝魔王眾  而住密嚴國  siêu thắng Ma Vương chúng   nhi trụ/trú mật nghiêm quốc  所覺淨無垢  仁主可歸依  sở giác tịnh vô cấu   nhân chủ khả quy y  遠離於覺量  證於無所有  viễn ly ư giác lượng   chứng ư vô sở hữu  密嚴諸定者  仁主可歸依  mật nghiêm chư định giả   nhân chủ khả quy y  淨勝密嚴剎  眾聖所依處  tịnh thắng mật nghiêm sát   chúng Thánh sở y xứ  觀行者充滿  應歸於密嚴  quán hành giả sung mãn   ưng quy ư mật nghiêm  當觀於世間  如盡有高下  đương quán ư thế gian   như tận hữu cao hạ  夢中見美色  石女急誕生  mộng trung kiến mỹ sắc   thạch nữ cấp đản sanh  亦如乾闥城  火輪空中髮  diệc như càn-thát thành   hỏa luân không trung phát  如種種幻形  人馬花菓樹  như chủng chủng huyễn hình   nhân mã hoa quả thụ/thọ  幻歸所變化  一切悉非真  huyễn quy sở biến hóa   nhất thiết tất phi chân  如奔電浮雲  皆為而非實  như bôn điện phù vân   giai vi/vì/vị nhi phi thật  如匠作瓶等  由分別所成  như tượng tác bình đẳng   do phân biệt sở thành  仁主應諦聽  世間諸有情  nhân chủ ưng đế thính   thế gian chư hữu tình  習氣常覆心  生種種戲論  tập khí thường phước tâm   sanh chủng chủng hí luận  末那與意識  并餘識相續  mạt na dữ ý thức   tinh dư thức tướng tục  五法及三性  二種之無我  ngũ pháp cập tam tánh   nhị chủng chi vô ngã  恒共而相應  如風擊暴水  hằng cọng nhi tướng ứng   như phong kích bạo thủy  轉起諸識浪  浪生流不停  chuyển khởi chư thức lãng   lãng sanh lưu bất đình  賴耶亦如是  無始諸習氣  lại da diệc như thị   vô thủy chư tập khí  猶如彼暴水  為境風所動  do như bỉ bạo thủy   vi/vì/vị cảnh phong sở động  而起諸識浪  恒無斷絕時  nhi khởi chư thức lãng   hằng vô đoạn tuyệt thời  八種流注心  雖無若干體  bát chủng lưu chú tâm   tuy vô nhược can thể  或隨緣頓起  或時而漸生  hoặc tùy duyên đốn khởi   hoặc thời nhi tiệm sanh  取境亦復然  漸頓而差別  thủ cảnh diệc phục nhiên   tiệm đốn nhi sái biệt  心轉於舍宅  日月與星宿  tâm chuyển ư xá trạch   nhật nguyệt dữ tinh tú  樹枝葉花菓  山林及軍眾  thụ/thọ chi diệp hoa quả   sơn lâm cập quân chúng  於如是等處  皆能漸頓生  ư như thị đẳng xứ/xử   giai năng tiệm đốn sanh  多分能頓現  或漸起差別  đa phần năng đốn hiện   hoặc tiệm khởi sái biệt  若時於夢中  見昔所更境  nhược thời ư mộng trung   kiến tích sở cánh cảnh  及想念初生  乃至於老死  cập tưởng niệm sơ sanh   nãi chí ư lão tử  算數與眾物  尋思於句義  toán số dữ chúng vật   tầm tư ư cú nghĩa  觀於異文彩  受諸好飲食  quán ư dị văn thải   thọ/thụ chư hảo ẩm thực  於如是境界  漸次能了知  ư như thị cảnh giới   tiệm thứ năng liễu tri  或有時頓生  而能取之者  hoặc hữu thời đốn sanh   nhi năng thủ chi giả  心性本清淨  不可得思議  tâm tánh bổn thanh tịnh   bất khả đắc tư nghị  是如來妙藏  如金處於礦  thị Như Lai diệu tạng   như kim xứ/xử ư quáng  意生從藏識  餘六亦復然  ý sanh tùng tạng thức   dư lục diệc phục nhiên  識六種或多  差別於三界  thức lục chủng hoặc đa   sái biệt ư tam giới  賴耶與能熏  及餘心法等  lại da dữ năng huân   cập dư tâm Pháp đẳng  染淨諸種子  雖同住無染  nhiễm tịnh chư chủng tử   tuy đồng trụ/trú vô nhiễm  佛種性亦然  定非定常淨  Phật chủng tánh diệc nhiên   định phi định thường tịnh  如海水常住  波潮而轉移  như hải thủy thường trụ   ba triều nhi chuyển di  賴耶亦復然  隨諸地差別  lại da diệc phục nhiên   tùy chư địa sái biệt  修有下中上  捨染而明顯  tu hữu hạ trung thượng   xả nhiễm nhi minh hiển  金剛藏復言  如實見菩薩  Kim Cương tạng phục ngôn   như thật kiến Bồ Tát  見聞覺悟者  自性如實慧  kiến văn giác ngộ giả   tự tánh như thật tuệ  十方一切國  諸王眾會中  thập phương nhất thiết quốc   chư Vương chúng hội trung  汝已從我聞  隨應廣為說  nhữ dĩ tùng ngã văn   tùy ưng quảng vi/vì/vị thuyết  若人聞法已  漸淨阿賴耶  nhược/nhã nhân văn Pháp dĩ   tiệm tịnh a-lại-da  或作人中王  轉輪四天下  hoặc tác nhân trung Vương   chuyển luân tứ thiên hạ  或復為帝釋  兜率蘇焰等  hoặc phục vi/vì/vị Đế Thích   Đâu Suất tô diệm đẳng  乃至化樂宮  欲界自在主  nãi chí hóa lạc/nhạc cung   dục giới tự tại chủ  或王色界處  或生無色天  hoặc Vương sắc giới xứ/xử   hoặc sanh vô sắc Thiên  無想有情中  靜慮受安樂  vô tưởng hữu tình trung   tĩnh lự thọ/thụ an lạc  證真而不住  猶如師子吼  chứng chân nhi bất trụ   do như sư tử hống  於諸定自在  法喜以相應  ư chư định tự tại   pháp hỉ dĩ tướng ứng  一心求密嚴  不染著三界  nhất tâm cầu mật nghiêm   bất nhiễm trước tam giới  至於密嚴已  漸次而開覺  chí ư mật nghiêm dĩ   tiệm thứ nhi khai giác  轉依獲安樂  寂靜常安住  chuyển y hoạch an lạc   tịch tĩnh thường an trụ  無量諸佛子  圍遶以莊嚴  vô lượng chư Phật tử   vi nhiễu dĩ trang nghiêm  為法自在王  眾中之最上  vi/vì/vị Pháp Tự tại Vương   chúng trung chi tối thượng  非如外道說  壞滅為涅槃  phi như ngoại đạo thuyết   hoại diệt vi/vì/vị Niết-Bàn  壞應同有為  無有復生過  hoại ưng đồng hữu vi   vô hữu phục sanh quá/qua  十業上中下  三乘以出生  thập nghiệp thượng trung hạ   tam thừa dĩ xuất sanh  最上生密嚴  地地轉昇進  tối thượng sanh mật nghiêm   địa địa chuyển thăng tiến  得解脫智慧  如來微妙身  đắc giải thoát trí tuệ   Như Lai vi diệu thân  云何說涅槃  是滅壞之法  vân hà thuyết Niết-Bàn   thị diệt hoại chi Pháp  涅槃若滅壞  有情有終盡  Niết-Bàn nhược/nhã diệt hoại   hữu tình hữu chung tận  有情若有終  是亦有初際  hữu tình nhược hữu chung   thị diệc hữu sơ tế  應有非生法  而始作有情  ưng hữu phi sanh pháp   nhi thủy tác hữu tình  無有非有情  而生有情界  vô hữu phi hữu Tình   nhi sanh hữu tình giới  有情界既盡  佛無所知法  hữu tình giới ký tận   Phật vô sở tri Pháp  是則無能覺  亦無有涅槃  thị tắc vô năng giác   diệc vô hữu Niết-Bàn  妄計解脫者  而說於解脫  vọng kế giải thoát giả   nhi thuyết ư giải thoát  如燈滅薪盡  亦如芭蕉種  như đăng diệt tân tận   diệc như ba tiêu chủng  彼證解脫性  是壞有成無  bỉ chứng giải thoát tánh   thị hoại hữu thành vô  於解脫妙樂  遠離不能說  ư giải thoát diệu lạc/nhạc   viễn ly bất năng thuyết  遍處及靜慮  無色無想定  biến xứ/xử cập tĩnh lự   vô sắc vô tưởng định  逆順而入出  力通皆自在  nghịch thuận nhi nhập xuất   lực thông giai tự tại  於彼不退還  亦不恒沈沒  ư bỉ bất thoái hoàn   diệc bất hằng trầm một  了達於法相  諸地得善巧  liễu đạt ư Pháp tướng   chư địa đắc thiện xảo  如是而莊嚴  當來密嚴剎  như thị nhi trang nghiêm   đương lai mật nghiêm sát  若言解脫性  壞有以成無  nhược/nhã ngôn giải thoát tánh   hoại hữu dĩ thành vô  斯人住諸有  畢竟不能出  tư nhân trụ/trú chư hữu   tất cánh bất năng xuất  既壞三和合  因等四種緣  ký hoại tam hòa hợp   nhân đẳng tứ chủng duyên  眼色內外緣  和合所生識  nhãn sắc nội ngoại duyên   hòa hợp sở sanh thức  世間內外法  互力以相生  thế gian nội ngoại Pháp   hỗ lực dĩ tướng sanh  如是等眾義  一切皆違反  như thị đẳng chúng nghĩa   nhất thiết giai vi phản  若知唯識現  離於心所得  nhược/nhã tri duy thức hiện   ly ư tâm sở đắc  分別不現前  亦不住其性  phân biệt bất hiện tiền   diệc bất trụ kỳ tánh  爾時所緣離  寂然心正受  nhĩ thời sở duyên ly   tịch nhiên tâm chánh thọ  捨於世間中  所取能取見  xả ư thế gian trung   sở thủ năng thủ kiến  轉依離麁重  智慧不思議  chuyển y ly thô trọng   trí tuệ bất tư nghị  十種意成身  眾妙為嚴好  thập chủng ý thành thân   chúng diệu vi/vì/vị nghiêm hảo  作三界之王  而生於密嚴  tác tam giới chi Vương   nhi sanh ư mật nghiêm  色心及心所  所相應無為  sắc tâm cập tâm sở   sở tướng ứng vô vi/vì/vị  於內外世間  諦觀無別異  ư nội ngoại thế gian   đế quán vô biệt dị  如是諸智者  來於密嚴國  như thị chư trí giả   lai ư mật nghiêm quốc  名相與分別  正智及如如  danh tướng dữ phân biệt   chánh trí cập như như  牟尼三摩地  體性皆平等  Mâu Ni tam-ma-địa   thể tánh giai bình đẳng  應當往密嚴  佛所稱讚土  ứng đương vãng mật nghiêm   Phật sở xưng tán độ  若壞三和合  及以四種緣  nhược/nhã hoại tam hòa hợp   cập dĩ tứ chủng duyên  不固於自宗  同諸妄分別  bất cố ư tự tông   đồng chư vọng phân biệt  惡習分別者  彼之五種論  ác tập phân biệt giả   bỉ chi ngũ chủng luận  譬喻不成立  諸義皆相違  thí dụ bất thành lập   chư nghĩa giai tướng vi  彼五悉成過  惑亂覺智眼  bỉ ngũ tất thành quá/qua   hoặc loạn giác trí nhãn  著喻及似喻  顛倒不顛倒  trước/trứ dụ cập tự dụ   điên đảo bất điên đảo  如是虛妄執  一切於此壞  như thị hư vọng chấp   nhất thiết ư thử hoại  捨離於自宗  依止他宗法  xả ly ư tự tông   y chỉ tha tông pháp  初際等諸見  皆從滅壞生  sơ tế đẳng chư kiến   giai tùng diệt hoại sanh  大王應當知  有情在三界  Đại Vương ứng đương tri   hữu tình tại tam giới  如輪而運轉  初際不可得  như luân nhi vận chuyển   sơ tế bất khả đắc  如來以悲願  普應諸有緣  Như Lai dĩ i nguyện   phổ ưng chư hữu duyên  如淨月光明  無處不周遍  như tịnh nguyệt quang minh   vô xứ/xử bất chu biến  隨彼先業類  應機而說法  tùy bỉ tiên nghiệp loại   ưng ky nhi thuyết Pháp  若壞於涅槃  佛有何功利  nhược/nhã hoại ư Niết-Bàn   Phật hữu hà công lợi  增上有三種  解脫亦復然  tăng thượng hữu tam chủng   giải thoát diệc phục nhiên  四諦及神足  念處無礙解  Tứ đế cập thần túc   niệm xứ vô ngại giải  四緣無色住  根力及神通  tứ duyên vô sắc trụ/trú   căn lực cập thần thông  覺支諸地等  有為無為法  giác chi chư địa đẳng   hữu vi vô vi/vì/vị Pháp  乃至眾聖人  皆依識而有  nãi chí chúng Thánh nhân   giai y thức nhi hữu  苦法忍法智  苦類忍類智  khổ pháp nhẫn Pháp trí   khổ loại nhẫn loại trí  集智四亦然  滅道亦如是  tập trí tứ diệc nhiên   diệt đạo diệc như thị  如是十六種  名之為現觀  như thị thập lục chủng   danh chi vi/vì/vị hiện quán  學人數有十  第八七返有  học nhân số hữu thập   đệ bát thất phản hữu  家家一往來  一間而滅度  gia gia Nhất-vãng-lai   nhất gian nhi diệt độ  中槃與生般  有行及無行  trung bàn dữ sanh ba/bát   hữu hạnh/hành/hàng cập vô hạnh/hành/hàng  上流於處處  然後般涅槃  thượng lưu ư xứ xứ   nhiên hậu Bát Niết Bàn  如是一切種  諸智之品位  như thị nhất thiết chủng   chư trí chi phẩm vị  修行觀行者  下中上不同  tu hành quán hành giả   hạ trung thượng bất đồng  菩薩增上修  功德最殊勝  Bồ Tát tăng thượng tu   công đức tối thù thắng  十一與十二  及以於十六  thập nhất dữ thập nhị   cập dĩ ư thập lục  此諸修定者  復漸滅於心  thử chư tu định giả   phục tiệm diệt ư tâm  所盡非是心  亦非心共住  sở tận phi thị tâm   diệc phi tâm cộng trụ  未來心未至  未至故非有  vị lai tâm vị chí   vị chí cố phi hữu  心緣不和合  非此非彼生  tâm duyên bất hòa hợp   phi thử phi bỉ sanh  第四禪無心  有因不能害  đệ tứ Thiền vô tâm   hữu nhân bất năng hại  有因謂諸識  意識及五種  hữu nhân vị chư thức   ý thức cập ngũ chủng  妄想不覺知  流轉如波浪  vọng tưởng bất giác tri   lưu chuyển như ba lãng  定者觀賴耶  離能所分別  định giả quán lại da   ly năng sở phân biệt  微妙無所有  轉依而不壞  vi diệu vô sở hữu   chuyển y nhi bất hoại  住密嚴佛剎  顯現如月輪  trụ/trú mật nghiêm Phật sát   hiển hiện như nguyệt luân  密嚴諸智者  與佛常共俱  mật nghiêm chư trí giả   dữ Phật thường cọng câu  恒遊定境中  一味無差別  hằng du định cảnh trung   nhất vị vô sái biệt  難思觀行境  定力之所生  nạn/nan tư quán hạnh/hành/hàng cảnh   định lực chi sở sanh  王應常修習  相應微妙定  Vương ưng thường tu tập   tướng ứng vi diệu định  欲界有六天  梵摩復十二  dục giới hữu lục thiên   phạm ma phục thập nhị  無色及無想  一切諸地中  vô sắc cập vô tưởng   nhất thiết chư địa trung  若生密嚴國  於彼為天主  nhược/nhã sanh mật nghiêm quốc   ư bỉ vi/vì/vị Thiên Chủ  欲求密嚴土  應修十種智  dục cầu mật nghiêm độ   ưng tu thập chủng trí  法智及類智  他心世俗智  Pháp trí cập loại trí   tha tâm thế tục trí  苦集滅道智  盡智無生智  khổ tập diệt đạo trí   tận trí vô sanh trí  仁主汝所生  捨軍恒羅族  nhân chủ nhữ sở sanh   xả quân hằng La tộc  月王與甘蔗  種姓而平等  nguyệt vương dữ cam giá   chủng tính nhi bình đẳng  雖於彼族中  汝族最殊勝  tuy ư bỉ tộc trung   nhữ tộc tối thù thắng  當求密嚴國  勿懷疑退心  đương cầu mật nghiêm quốc   vật hoài nghi thoái tâm  如羊被牽拽  喘懼而前却  như dương bị khiên 拽  suyễn cụ nhi tiền khước  末那在身中  似幻鹿而住  mạt na tại thân trung   tự huyễn lộc nhi trụ/trú  亦如幻樹影  河中之葦荻  diệc như huyễn thụ/thọ ảnh   hà trung chi vi địch  如王戲園苑  運動身支分  như Vương hí viên uyển   vận động thân chi phần  意及於意識  心心法共俱  ý cập ư ý thức   tâm tâm pháp cọng câu  此法無自性  猶雲聚非實  thử pháp vô tự tánh   do vân tụ phi thật  藏識一切種  習氣所纏覆  tạng thức nhất thiết chủng   tập khí sở triền phước  如彼摩尼珠  隨緣現眾色  như bỉ ma ni châu   tùy duyên hiện chúng sắc  雖住有情身  如鵝王無垢  tuy trụ/trú hữu tình thân   như nga vương vô cấu  是決定種性  亦為大涅槃  thị quyết định chủng tánh   diệc vi/vì/vị đại Niết Bàn  名從於相生  相從因緣起  danh tùng ư tướng sanh   tướng tùng nhân duyên khởi  以諸形相故  而起於分別  dĩ chư hình tướng cố   nhi khởi ư phân biệt  分別由二因  外想心習氣  phân biệt do nhị nhân   ngoại tưởng tâm tập khí  第七末那識  應知亦復然  đệ thất mạt na thức   ứng tri diệc phục nhiên  諸根意緣會  發生於五識  chư căn ý duyên hội   phát sanh ư ngũ thức  與心所相應  住身如宮室  dữ tâm sở tướng ứng   trụ/trú thân như cung thất  王智常觀察  一切諸世間  Vương trí thường quan sát   nhất thiết chư thế gian  從於如是因  而生彼諸果  tùng ư như thị nhân   nhi sanh bỉ chư quả  真如非異此  諸法互相生  chân như phi dị thử   chư Pháp hỗ tương sanh  與理相應心  明了能觀見  dữ lý tướng ứng tâm   minh liễu năng quán kiến  此即是諸法  究竟圓成性  thử tức thị chư Pháp   cứu cánh viên thành tánh  亦為妄所計  一切法不生  diệc vi/vì/vị vọng sở kế   nhất thiết pháp bất sanh  諸法性常空  非無亦非有  chư pháp tánh thường không   phi vô diệc phi hữu  如幻亦如夢  及乾闥婆城  như huyễn diệc như mộng   cập càn thát bà thành  陽焰與毛輪  烟雲等眾物  dương diệm dữ mao luân   yên vân đẳng chúng vật  種種諸形相  名句及文身  chủng chủng chư hình tướng   danh cú cập văn thân  如是執著生  成於遍計性  như thị chấp trước sanh   thành ư biến kế tánh  根境意和合  熏習成於種  căn cảnh ý hòa hợp   huân tập thành ư chủng  與心無別異  諸識由此生  dữ tâm vô biệt dị   chư thức do thử sanh  資於互因力  是謂依他起  tư ư hỗ nhân lực   thị vị y tha khởi  善證自覺智  現於法樂住  thiện chứng tự giác trí   hiện ư Pháp lạc/nhạc trụ/trú  是即說圓成  眾聖之境界  thị tức thuyết viên thành   chúng Thánh chi cảnh giới  佛及諸佛子  證此名聖人  Phật cập chư Phật tử   chứng thử danh Thánh nhân  若人證斯法  即見於實際  nhược/nhã nhân chứng tư Pháp   tức kiến ư thật tế  唱言我生盡  梵行亦已立  xướng ngôn ngã sanh tận   phạm hạnh diệc dĩ lập  所作無不成  不受於後有  sở tác vô bất thành   bất thọ/thụ ư hậu hữu  解脫一切苦  斷滅於動搖  giải thoát nhất thiết khổ   đoạn điệt ư động dao  熏習皆已焚  劫盡猶不轉  huân tập giai dĩ phần   kiếp tận do bất chuyển  生法二無我  照見悉皆無  sanh pháp nhị vô ngã   chiếu kiến tất giai vô  無始來積集  種種諸戲論  vô thủy lai tích tập   chủng chủng chư hí luận  無邊眾過患  一切皆已除  vô biên chúng quá hoạn   nhất thiết giai dĩ trừ  譬如熱鐵團  熱去鐵無損  thí như nhiệt thiết đoàn   nhiệt khứ thiết vô tổn  如是解脫者  惑盡得清涼  như thị giải thoát giả   hoặc tận đắc thanh lương  入於無漏界  密嚴之妙國  nhập ư vô lậu giới   mật nghiêm chi diệu quốc  此土最微妙  非餘者所及  thử độ tối vi diệu   phi dư giả sở cập  唯佛與菩薩  清淨之所居  duy Phật dữ Bồ Tát   thanh tịnh chi sở cư  三摩地現前  以此而為食  tam-ma-địa hiện tiền   dĩ thử nhi vi thực/tự  欲生斯剎者  善習勝瑜伽  dục sanh tư sát giả   thiện tập thắng du già  復為諸有緣  分別廣開示  phục vi/vì/vị chư hữu duyên   phân biệt quảng khai thị  名本從相生  相復從緣起  danh bổn tùng tướng sanh   tướng phục tùng duyên khởi  從相生分別  不契圓成性  tùng tướng sanh phân biệt   bất khế viên thành tánh  根境瓶衣等  假法共和合  căn cảnh bình y đẳng   giả pháp cọng hòa hợp  分別從此生  了知而別異  phân biệt tòng thử sanh   liễu tri nhi biệt dị  若動若非動  一切諸世間  nhược/nhã động nhược/nhã phi động   nhất thiết chư thế gian  皆因癡暗生  愚冥以為體  giai nhân si ám sanh   ngu minh dĩ vi/vì/vị thể  短長等諸色  音聲與香界  đoản trường/trưởng đẳng chư sắc   âm thanh dữ hương giới  甘苦堅滑等  意識因所緣  cam khổ kiên hoạt đẳng   ý thức nhân sở duyên  所有諸善惡  有為無為法  sở hữu chư thiện ác   hữu vi vô vi/vì/vị Pháp  乃至於涅槃  斯為智之境  nãi chí ư Niết-Bàn   tư vi/vì/vị trí chi cảnh  念念常遷轉  皆因識以生  niệm niệm thường Thiên chuyển   giai nhân thức dĩ sanh  末那緣藏識  如磁石吸鐵  mạt na duyên tạng thức   như từ thạch hấp thiết  如蛇有二頭  各別為其業  như xà hữu nhị đầu   các biệt vi/vì/vị kỳ nghiệp  染意亦如是  執取阿賴耶  nhiễm ý diệc như thị   chấp thủ a-lại-da  能為我事業  增長於我所  năng vi/vì/vị ngã sự nghiệp   tăng trưởng ư ngã sở  復與意識俱  為因而轉謝  phục dữ ý thức câu   vi/vì/vị nhân nhi chuyển tạ  於身生煖觸  運動作諸業  ư thân sanh noãn xúc   vận động tác chư nghiệp  飲食與衣裳  隨物而受用  ẩm thực dữ y thường   tùy vật nhi thọ dụng  騰躍或歌舞  種種自嬉遊  đằng dược hoặc ca vũ   chủng chủng tự hi du  持諸有情身  皆由意功力  trì chư hữu tình thân   giai do ý công lực  如火輪垂髮  乾闥婆之城  như hỏa luân thùy phát   Càn thát bà chi thành  不了唯自心  妄起諸分別  bất liễu duy tự tâm   vọng khởi chư phân biệt  身相器世間  如動鞦韆勢  thân tướng khí thế gian   như động thu Thiên thế  無力不堅固  分別亦復然  vô lực bất kiên cố   phân biệt diệc phục nhiên  分別無所依  但行於自境  phân biệt vô sở y   đãn hạnh/hành/hàng ư tự cảnh  譬如鏡中像  識種動而見  thí như kính trung tượng   thức chủng động nhi kiến  愚夫此迷惑  非諸明智者  ngu phu thử mê hoặc   phi chư minh trí giả  仁主應當知  此三皆識現  nhân chủ ứng đương tri   thử tam giai thức hiện  於斯遠離處  是即圓成實  ư tư viễn ly xứ/xử   thị tức viên thành thật  持進等菩薩  及聖目乾連  trì tiến/tấn đẳng Bồ Tát   cập Thánh Mục-kiền-liên  尋聲與遍觀  百千萬億剎  tầm thanh dữ biến quán   bách thiên vạn ức sát  種種寶嚴飾  綺麗無等雙  chủng chủng bảo nghiêm sức   ỷ/khỉ lệ vô đẳng song  於彼微妙境  密嚴最殊勝  ư bỉ vi diệu cảnh   mật nghiêm tối thù thắng  極樂妙喜剎  下方俱胝國  Cực-Lạc diệu hỉ sát   hạ phương câu-chi quốc  一切諸世尊  皆讚如斯土  nhất thiết chư Thế Tôn   giai tán như tư độ  謂無有終始  威德化自然  vị vô hữu chung thủy   uy đức hóa tự nhiên  本昔佛所居  超出於三界  bổn tích Phật sở cư   siêu xuất ư tam giới  豐樂非執受  寂靜自無為  phong lạc/nhạc phi chấp thọ   tịch tĩnh tự vô vi/vì/vị  自利及利他  功業悉成滿  tự lợi cập lợi tha   công nghiệp tất thành mãn  不於欲界中  成佛作佛事  bất ư dục giới trung   thành Phật tác Phật sự  要往密嚴土  證於無上覺  yếu vãng mật nghiêm độ   chứng ư vô thượng giác  俱胝諸世尊  欲中施佛事  câu-chi chư Thế Tôn   dục trung thí Phật sự  先從於此國  化為無量億  tiên tùng ư thử quốc   hóa vi/vì/vị vô lượng ức  正定常相應  神通以遊戲  chánh định thường tướng ứng   thần thông dĩ du hí  遍於諸國土  如月無不見  biến ư chư quốc độ   như nguyệt vô bất kiến  隨諸眾生類  所應而化益  tùy chư chúng sanh loại   sở ưng nhi hóa ích  十地花嚴等  大樹與神通  Thập Địa hoa nghiêm đẳng   Đại thụ/thọ dữ thần thông  勝鬘及餘經  皆從此經出  thắng man cập dư Kinh   giai tòng thử kinh xuất  如是密嚴經  一切經中勝  như thị mật nghiêm Kinh   nhất thiết Kinh trung thắng  仁主及諸王  宜應盡恭敬  nhân chủ cập chư Vương   nghi ưng tận cung kính  欲色無色界  無想等天宮  dục sắc vô sắc giới   vô tưởng đẳng Thiên cung  如來逈已超  而依密嚴住  Như Lai huýnh dĩ siêu   nhi y mật nghiêm trụ/trú  此土諸宮殿  如蓮被眾飾  thử độ chư cung điện   như liên bị chúng sức  是一切如來  淨智之妙相  thị nhất thiết Như Lai   tịnh trí chi diệu tướng  佛及諸菩薩  常在於其中  Phật cập chư Bồ-tát   thường tại ư kỳ trung  世尊恒住禪  寂靜最無上  Thế Tôn hằng trụ Thiền   tịch tĩnh tối vô thượng  依自難思定  現於眾妙色  y tự nạn/nan tư định   hiện ư chúng diệu sắc  色相無有邊  非餘所能見  sắc tướng vô hữu biên   phi dư sở năng kiến  極樂莊嚴國  世尊無量壽  Cực-Lạc trang nghiêm quốc   Thế Tôn Vô-Lượng-Thọ  諸修觀行者  色相皆亦然  chư tu quán hành giả   sắc tướng giai diệc nhiên  或見天中天  赫奕含眾彩  hoặc kiến thiên trung thiên   hách dịch hàm chúng thải  瞻蔔雌黃色  真金明月光  Chiêm bặc thư hoàng sắc   chân kim minh nguyệt quang  孔雀頸如蓮  相思子之聚  Khổng-tước cảnh như liên   tướng tư tử chi tụ  虹電珊瑚色  或現清羸身  hồng điện san hô sắc   hoặc hiện thanh luy thân  或著芻摩衣  或寢草茅等  hoặc trước/trứ sô ma y   hoặc tẩm thảo mao đẳng  或處蓮華上  猶如千日光  hoặc xứ/xử liên hoa thượng   do như thiên nhật quang  或見諸菩薩  頂飾盤龍髻  hoặc kiến chư Bồ-tát   đảnh/đính sức bàn long kế  金剛帝青寶  莊嚴為寶冠  Kim cương đế thanh bảo   trang nghiêm vi ảo quán  或見輪幢文  魚商佉等相  hoặc kiến luân tràng văn   ngư thương khư đẳng tướng  或見光麗色  如蜺而拕空  hoặc kiến quang lệ sắc   như nghê nhi tha không  或以須彌山  置之於掌內  hoặc dĩ Tu-di sơn   trí chi ư chưởng nội  或持大海水  安於牛跡中  hoặc trì đại hải thủy   an ư ngưu tích trung  或現作人王  冕服當軒宇  hoặc hiện tác nhân Vương   miện phục đương hiên vũ  輔佐皆恭敬  共宣於國化  phụ tá giai cung kính   cọng tuyên ư quốc hóa  或現密嚴場  寂靜修定者  hoặc hiện mật nghiêm trường   tịch tĩnh tu định giả  說於自證境  光佛所知法  thuyết ư tự chứng cảnh   quang Phật sở tri Pháp  或說得轉依  心慧皆解脫  hoặc thuyết đắc chuyển y   tâm tuệ giai giải thoát  自在三摩地  如幻無礙身  tự tại tam-ma-địa   như huyễn vô ngại thân  或現境不染  斷諸取著業  hoặc hiện cảnh bất nhiễm   đoạn chư thủ trước nghiệp  以智燒見薪  不受於諸有  dĩ trí thiêu kiến tân   bất thọ/thụ ư chư hữu  譬如膏炷盡  燈滅而涅槃  thí như cao chú tận   đăng diệt nhi Niết-Bàn  或示修諸度  大會施無遮  hoặc thị tu chư độ   đại hội thí vô già  持戒苦行等  種種諸儀則  trì giới khổ hạnh đẳng   chủng chủng chư nghi tức  極樂莊嚴國  人非胎藏生  Cực-Lạc trang nghiêm quốc   nhân phi thai tạng sanh  微妙金色身  光明淨圓滿  vi diệu kim sắc thân   quang minh tịnh viên mãn  彼眾之境界  皆悉具瑜伽  bỉ chúng chi cảnh giới   giai tất cụ du già  若比於密嚴  百分不及一  nhược/nhã bỉ ư mật nghiêm   bách phân bất cập nhất  極樂界中人  自然隨念食  Cực-Lạc giới trung nhân   tự nhiên tùy niệm thực/tự  牟尼勝自在  定為甘露味  Mâu Ni thắng tự tại   định vi/vì/vị cam lộ vị  種種寶樹林  遊憩於其下  chủng chủng bảo thụ lâm   du khế ư kỳ hạ  金沙布其地  顯現殊勝剎  kim sa bố kỳ địa   hiển hiện thù thắng sát  淨妙之寶蓮  開敷功德水  tịnh diệu chi bảo liên   khai phu công đức thủy  如是殊勝境  不可得為喻  như thị thù thắng cảnh   bất khả đắc vi/vì/vị dụ  彼皆蓮華生  恭敬無量壽  bỉ giai Liên-hoa-sanh   cung kính Vô-Lượng-Thọ  善修三摩地  愛樂佛功德  thiện tu tam-ma-địa   ái lạc Phật công đức  專精迴向者  悉皆生彼國  chuyên tinh hồi hướng giả   tất giai sanh bỉ quốc  眾相以莊嚴  皎鏡無塵垢  chúng tướng dĩ trang nghiêm   kiểu kính vô trần cấu  金剛藏說已  自現於己身  Kim Cương tạng thuyết dĩ   tự hiện ư kỷ thân  或如於指節  或復如芥子  hoặc như ư chỉ tiết   hoặc phục như giới tử  或細如毫端  百分之一分  hoặc tế như hào đoan   bách phần chi nhất phân  或現善逝身  聲聞與緣覺  hoặc hiện Thiện-Thệ thân   Thanh văn dữ duyên giác  眾色及餘類  乃至種種形  chúng sắc cập dư loại   nãi chí chủng chủng hình  各隨其所宜  而說於諸法  các tùy kỳ sở nghi   nhi thuyết ư chư Pháp  或說於菩薩  入諸地了知  hoặc thuyết ư Bồ Tát   nhập chư địa liễu tri  五法三自性  八識二無我  ngũ pháp tam tự tánh   bát thức nhị vô ngã  得於如幻定  隨意所成身  đắc ư như huyễn định   tùy ý sở thành thân  自在諸神通  十方四無畏  tự tại chư thần thông   thập phương tứ vô úy  住於不退轉  得淨之所依  trụ/trú ư Bất-thoái-chuyển   đắc tịnh chi sở y  入於佛地中  無漏之蘊界  nhập ư Phật địa trung   vô lậu chi uẩn giới  永離餘變易  寂然而常住  vĩnh ly dư biến dịch   tịch nhiên nhi thường trụ  或說於菩薩  善妙而遊履  hoặc thuyết ư Bồ Tát   thiện diệu nhi du lý  猶夢像水月  瑜祇所行道  do mộng tượng thủy nguyệt   du kì sở hạnh đạo  得首楞嚴定  十種如幻身  đắc Thủ Lăng Nghiêm định   thập chủng như huyễn thân  十無盡願圓  證成等正覺  thập vô tận nguyện viên   chứng thành đẳng chánh giác  據妙蓮華座  相好甚端嚴  cứ diệu liên hoa tọa   tướng hảo thậm đoan nghiêm  無量諸佛子  恭敬而圍繞  vô lượng chư Phật tử   cung kính nhi vi nhiễu  或說諸菩薩  願力現眾形  hoặc thuyết chư Bồ-tát   nguyện lực hiện chúng hình  遍遊於十方  歷事恒沙佛  biến du ư thập phương   lịch sự hằng sa Phật  是諸菩薩等  其身甚微妙  thị chư Bồ-tát đẳng   kỳ thân thậm vi diệu  出入常自在  不住有無中  xuất nhập thường tự tại   bất trụ hữu vô trung  譬如天神仙  及諸健達縛  thí như thiên thần tiên   cập chư Kiện-đạt-phược  依彼妙高住  或處於虛空  y bỉ diệu cao trụ/trú   hoặc xứ/xử ư hư không  地行諸有情  對之而不見  địa hạnh/hành/hàng chư hữu tình   đối chi nhi bất kiến  如是諸菩薩  現形亦復然  như thị chư Bồ-tát   hiện hình diệc phục nhiên  非修觀行人  無能覩之者  phi tu quán hạnh/hành/hàng nhân   vô năng đổ chi giả  或說諸菩薩  得於勝靜慮  hoặc thuyết chư Bồ-tát   đắc ư thắng tĩnh lự  處處現受生  示入無餘界  xứ xứ hiện thọ sanh   thị nhập vô dư giới  或說諸菩薩  能以於定力  hoặc thuyết chư Bồ-tát   năng dĩ ư định lực  自在轉所依  不住真實際  tự tại chuyển sở y   bất trụ chân thật tế  無量有情處  隨現差別身  vô lượng hữu tình xứ/xử   tùy hiện sái biệt thân  身雖種種殊  其心一平等  thân tuy chủng chủng thù   kỳ tâm nhất bình đẳng  猶如於地水  亦如於日月  do như ư địa thủy   diệc như ư nhật nguyệt  或說諸菩薩  常以大悲心  hoặc thuyết chư Bồ-tát   thường dĩ đại bi tâm  憐愍諸有情  輪迴處生死  liên mẫn chư hữu tình   Luân-hồi xứ/xử sanh tử  跉跰受窮獨  貪病眾苦煎  跉nghiễn thọ/thụ cùng độc   tham bệnh chúng khổ tiên  下賤與形殘  安之不憂惱  hạ tiện dữ hình tàn   an chi bất ưu não  如蜂處舶上  飄然大海中  như phong xứ/xử bạc thượng   phiêu nhiên Đại hải trung  沿泝而往來  須臾數萬里  duyên tố nhi vãng lai   tu du số vạn lý  為說非我法  生死速無常  vi/vì/vị thuyết phi ngã pháp   sanh tử tốc vô thường  令其知滅壞  剎那暫不住  lệnh kỳ tri diệt hoại   sát-na tạm bất trụ  或說於諸佛  及以諸菩薩  hoặc thuyết ư chư Phật   cập dĩ chư Bồ-tát  明見眾有情  醉在於渴愛  minh kiến chúng hữu tình   túy tại ư khát ái  為分別苦逼  於無於法中  vi/vì/vị phân biệt khổ bức   ư vô ư Pháp trung  妄取種種相  計著能所取  vọng thủ chủng chủng tướng   kế trước năng sở thủ  心恒被縲紲  不能得解脫  tâm hằng bị luy tiết   bất năng đắc giải thoát  溺生死海中  馳蕩無休息  nịch sanh tử hải trung   trì đãng vô hưu tức  貧賤而孤露  往來無所依  bần tiện nhi cô lộ   vãng lai vô sở y  譬如大海中  蛛蝥網難住  thí như Đại hải trung   chu mâu võng nạn/nan trụ/trú  諸佛及菩薩  如彼住船者  chư Phật cập Bồ Tát   như bỉ trụ/trú thuyền giả  普憐諸有情  運出生死難  phổ liên chư hữu tình   vận xuất sanh tử nạn/nan  隨其若干類  為現差別身  tùy kỳ nhược can loại   vi/vì/vị hiện sái biệt thân  說施戒等門  種種諸勝行  thuyết thí giới đẳng môn   chủng chủng chư thắng hành 大乘密嚴經卷上 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:39:01 2008 ============================================================